M"C'est grâce à l'héritage jazz.
Que l'homme singe devient l'homme sage."
[MC Solaar]

antez2@chez;com a écrit :

Bonjour,

Désolé mais la poésie n'est pas mon truc. Et je ne rappelais même plus que j'avais un site sur Gustave Lafond !
Et le printemps, c'est plutot l'hiver ;)
Bonne continuation

Mathieu

 Une fourmi de 18 mètres
avec un casque sur la tête,
ça n'existe pas, ça n'existe pas ...

une fourmi sur sa  moto,
avec son sac dans le dos,
ça n'existe pas , ça n'existe pas...

une fourmi ...

eh ...pourquoi pas ?
ma motobec à moi ...

merci mathieu
grâce à toi en un instant,
j'ai retrouvé ma motobec,
et mes 17 ans ...

alain

allez voir ici:

http://www.moto25.fr.st/


Salut Alain
je viens seulement de recupérer ton mail.......je suis OK pour l'operation sauf que je n'ai pas de souvenir marquant de poeme(si ce n'est "le laboureur et ses enfants.".mais de qui est-ce..c'est l'his qui m'est restée et non le poeme..) mes emotions poétiques seront plus tardives("a une passante "de Beaudelaire ) en premiere..

Michel Jeanneret


Le Laboureur et ses Enfants

Travaillez, prenez de la peine :
C'est le fonds qui manque le moins.
Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parents.
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage
Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'Oût.
Creusez, fouiller, bêchez ; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse.
[...]
lire la suitele laboureur et ses enfants
Les résidents de la MARPA d'Amancey nous ont dédiés des poèmes qui seront mis en ligne quand nous les aurons enregistrés ...marpa amanceys


Reçu aujourd'hui de Margriet ce poème en Hollandais :

Appris au CP, jamais oublié:


Laat je geen angst aanjagen,
door wolken zwaar en grauw.
Zoek liever zonder klagen,
naar kleine stukjes blauw.
En zelfs als die verdwijnen,
blijf hopen dat toch gauw,
opnieuw de zon gaat schijnen,
door kleine stukjes blauw.


Traduction française
:

N'aies pas peur
des nuages lourds et noirs.
Cherches plûtot sans te plaindre trop,
des petits morceaux de ciel bleu.
Et bien même quand ceux-ci disparaissent,
continues à espérer,
que bientôt,
le soleil apparaîtra de nouveau,
à travers des petits morceaux de bleu.


De:
jlagfab@
Date:
Fri, 11 Mar 2005 19:37:34 +0000
Pour:
enviedagir.eveil@tiscali.fr

Voilà un sonnet qui a plus de 70 ans.
 je l'ai vraiment aimé. 

michel.

              A une Passante  écouter" A une  passante" par Louis Jourdan

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, à toi qui le savais !

Baudelaire
Les Fleurs du mal, 1857


Marie - Colette nous a envoyé ces deux poèmes par l'intermédiaire de Jean-Marie .

                        Le cancre

Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur ,
[...]

                             L'automne

On voit , tout le temps, en automne
Quelque chose qui vous étonne
Si l'heure est opportune
Ceux qui dansent en rond
Le soir au clair de lune
Les lutins, plus légers
Qu'une feuille, une plume
Qui semble voltiger
Dans l'écharpe des brumes

                                    Marie Goumin




retour à la page des poèmesretour page poèmes